返回列表 發帖

你會翻譯"How are you"嗎?

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要瞭解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。


李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:

「這句話的意思是不是『怎麼……是……你?』」


註:How=怎麼 are=是 you=你


總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試……『How old are you?』 」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:…………怎麼老是你?…………

激死人
女人著重愛的程式,男人著重愛之目的。

TOP

我想這不是笑話,是真有其事…

TOP

依d有意思的對話,係幾有意思架!

TOP

哈哈,哩D咪叫中文英語囉,
照字解,無錯呀!

TOP

返回列表